skip to Main Content


14 years in the field of translations. 14 years of ongoing efforts to improve our processes, our team and the approach to the translation projects we manage.

Translation Technology – The Digital Age in Translations

Not so long ago, the translation process was done almost entirely manually. Can you imagine now, especially in our era where we are “flooded” with content in every direction we look, using the same practices when it comes to localizing a certain content?

Machine Translation – Friend or Foe?

Machine translation - can it be a present or a future ally? Or is it and will it remain a formidable competitor for the translator's profession? Cheap, good and fast.…


Desktop Publishing (DTP)

Pre-processing and Post-processing Documents for CAT Tools  Nowadays, the processing of documents (DTP) for the translation phase is an essential step for the efficiency of the translation process as a…


Thoughts and ideas on our current state of affairs

Because our reality is more than just this virus. The reality is that we continue to exist, to work, to joke with our colleagues, to be closer than ever to the ones around us, in spite of the physical distance which separates us.

About our customers – defining a good relationship (1/4)

There is one thing we are sure of: we want to build a relationship with you, our customers. We want to stand by your side through your greatest challenges and to help you with the translations you need, whether they are written translations, conference interpreting or subtitles. So that you may feel like you have your own translation department, just one e-mail away.

The differences between language localization and translation

This article is part of a series that serves to clarify certain aspects of the translation industry. More specifically, aspects pertaining to the various stages a text has to go through while in the translation process, depending on its type, format and, most importantly, the destination of the translated text.

Simina Popa •• Translator of Portuguese Literature

I have recently travelled to Angola, a country somewhere in the middle of Africa, on the West coast. An impressive sky, a completely different climate, lots of nature in the city, lots of instinct in the civilization. People talk concisely and directly, in an unequivocal Portuguese.

Case Study // Website localization // LCM Systems LTD

Connecting the company to the Romanian market, with the potential local clients, was the focal point of our mission.. Practically, we helped launch the Romanian subsidiary by teaming up with our client and drafting a plan for their specific domain and objective for the Romanian market.

Case Study // Legal translations // MFP Lawyers

We believe it is important to identify and assign the proper resource for each project. As such, in the case of written translations, we analyse each detail of the assigned project and we opt for the adequate translator depending on his/her experience.

Case study // Subtitling // Ideas Chat

A project born out of the desire to inspire ideas through real stories. The Ideas Chat team makes films featuring curious and courageous people. People who know that their actions have the power to change the world. The team of The Department supports this project by helping them with translations and subtitling.

About our customers – defining a good relationship (3/4)

A translation of an impeccable quality may be useless when it is sent late. Quality, promptness and on time delivery. TThe last two are two different concepts. You may answer the client's request promptly and rapidly, but miss the deadline promised to the client.

Mircea Pricăjan •• Author and translator

You learn the craft of writing through exercise. You imitate at first, then you start coming closer to your own true self. Step by little step at a time. You do it through reading, certainly. There is no way around that. But sometimes some lucky ones get a chance to translate literature.
Back To Top