Traducerea automată (Machine Translation) – prieten sau dușman?
Poate fi traducerea automată un aliat acum sau în viitor? Sau este și va rămâne un concurent de temut pentru meseria de traducător?
Ieftin, bun și rapid. Rezolvă traducerea automată problema? Să îndrăznim să sperăm că poate acoperi toate aceste cerințe?
Pentru pasionații de project management, ca noi, traducerea automată (sau machine translation) este o provocare, iar noi nu ne dăm niciodată înapoi de la a testa modalități noi de a ne eficientiza munca. Încercăm programe de tot felul, scurtături și orice poate să ne lase mai mult loc să gândim. Nu ne place deloc vorba „noi muncim, nu gândim”, așa că ori de câte ori avem ocazia să muncim mai puțin și mai eficient pentru a avea mai mult timp pentru partea amuzantă, cea cu gânditul, profităm de ocazie.
În contextul activității noastre de project management în traduceri este astfel firesc să găsim modalități cât mai eficiente de organizare. Cu toate acestea, sunt anumite direcții pe care le analizăm îndelung, le testăm și le implementăm doar după ce suntem convinși că este direcția sau soluția cea mai bună.
Traducerea automată este una dintre zonele spre care nu ne-am aruncat cu capul înainte, dar nici nu am ocolit-o: testăm diverși furnizori de traducere automată cu diverse CAT tool-uri (Google, DeepL) , diverse tipuri de texte, ne asigurăm că toate soluțiile testate păstrează confidențialitatea documentelor procesate, urmărim consecvența terminologică, punctele forte și slabe; analizăm economia de timp cu ochii pe ceas, dar și cu ochii pe rezultatul final.
Testăm, testăm și tot testăm. Așa se face că am ajuns să ne punem o groază de întrebări navigând prin vasta lume a traducerii automate (machine translation) și să punem în balanță multe aspecte înainte de a profita de ademenitoarea lume a traducerii automate – toate acestea pentru a lua cele mai bune decizii pe termen lung.
Câteva aspecte la care ne-am gândit de când traducerea automată (MT) a fost în atenția industriei mai mult ca oricând:
- Etica folosirii traducerii automate (machine translation) – consimțământul informat al traducătorului și al clientului
- Confidențialitatea datelor
- Ce software de traducere automată să folosim? Care este cea mai bună opțiune pentru fiecare proiect?
- Procesul de revizie al traducerii automate – light și full machine translation post editing – cele mai bune practici
- Care este cea mai bună modalitate de tarifare a traducerii automate (Machine Translation Post Editing – MTPE)?
- GPT-3 (Generative Pre-trained Transformer 3) – cum replică procesul de gândire al creierului uman și ce impact are asupra industriei traducerilor?
- Puncte pro și contra pentru traducerea automată (machine translation)
- Computer-assisted human translation va deveni human-assisted computer translation sau va dispărea cu totul meseria de traducător?
Traducerea automată (MT) este un subiect intens dezbătut în ultimii ani datorită progreselor uriașe făcute față de acum câțiva zeci de ani, de la prima apariție a „machine translation”, în anii ’50.
Neural Machine Translation (NMT) este motivul pentru care traducerea automată a atins un nou nivel și a câștigat teren în domeniul traducerilor. Cu ajutorul inteligenței artificiale, textele traduse automat au căpătat fluență, iar programele au putut fi modelate să se adapteze mai bine, fără a se mai comporta ca simple dicționare de cuvinte sau expresii care nu țin cont de context. Cu siguranță mai este un drum lung și anevoios de parcurs, însă NMT pare să fie un „game changer” pentru industria traducerilor, fiind preferat modelelor alternative cum ar fi „Statistical machine translation (SMT)” și „Rule-based machine translation (RBMT)”.
Până de curând însă, machine translation a făcut progrese notabile doar pentru anumite combinații lingvistice. Acest lucru pare însă a se schimba în viitorul apropiat, cu ajutorul inițiativei No Language Left Behind (NLLB), care își propune să ofere posibilitatea traducerilor în și din aproximativ 200 de limbi, incluzând astfel limbile de circulație rară, precum urdu, luganda și altele.
Ne propunem să clarificăm anumite aspecte privind traducerea automată (machine translation). Miza nu este să găsim răspunsuri, ci să ne punem întrebări. Să fim deschiși la nou, să luăm ce este bun și ce ni se potrivește.
Sperăm să fiți alături de noi în această expediție!