skip to Main Content

Tehnologia în domeniul traducerilor

Era digitală în domeniul traducerilor

Nu cum mult timp în urmă, procesul de traducere era unul aproape integral manual. Îți poți oare imagina acum, în special în era noastră, în care suntem „inundați” de content în orice direcție privim, folosirea acelorași practici atunci când vine vorba de localizarea unui anumit content?

În toiul acestei digitalizări, granițele dintre regiuni nu mai au impact asupra afacerilor: tehnologia le ajută să poată deveni globale, indiferent de dimensiune sau specific.

În urma pandemiei de COVID-19, companiile din toate industriile și-au accelerat procesele de transformare digitală și au fost adesea puse în fața unor mari provocări, care le-au împins să ia decizii și să își regândească strategiile și modul în care fac și localizează acest content. Unul dintre aceste moduri a fost reprezentant de traducerea automată (Machine Translation): deși existentă de zeci de ani, ea este acum în lumina reflectoarelor, evoluția ei fiind în special influențată în urma unui salt tehnologic extraordinar în 2017, an în care a apărut componenta de Neural Machine Translation (NMT). Aceasta se concentrează pe imitarea procesului de gândire al unui traducător, contribuind la un rezultat final care sună mult mai natural, surprinzând esența și nuanțele în moduri mult mai precise.

Ce este tehnologia traducerilor?

Așa-numita translation technology reprezintă utilizarea unor tool-uri software care sprijină convertirea unui text dintr-o limbă în alta. Ca în majoritatea activităților asistate de tehnologie, și în domeniul traducerilor, instrumentele tehnologice pot ajuta la sporirea productivității, a preciziei, a calității și, în general, a eficienței. Acest termen cuprinde tot ce înseamnă memorii de traduceri, instrumente pentru gestionarea terminologiilor, machine translation, instrumente pentru transpunerea vocii în text și varii tehnologii pentru interpretare virtuală.

Înainte de apariția acestor tehnologii, traducerea era făcută manual, traducătorii consultând dicționare și glosare pe suport de hârtie și bazându-se, adesea, doar pe propria judecată. Nesubestimând nicidecum meseria de odinioară, au existat, totuși, de-a lungul timpului impacte negative asupra afacerilor: un timp îndelungat ca un produs să ajungă pe piață (din cauza unui proces anevoios și lung de traducere), lipsa consecvenței în materie de terminologie (aceasta neputând fi uniformizată la nivel global), costuri mai mari pentru operațiuni nu mereu eficiente, o calitate mai slabă a traducerii (din cauza necesității de a verifica și corecta manual eventualele erori).

Dar toate acestea s-au schimbat odată cu apariția acestor tehnologii.

Memoriile de traducere, care stochează traduceri anterioare pentru a îmbunătăți și a grăbi viitoarele procese, programele de spelling și sistemele de management, printre altele, sporesc controlul și contribuie semnificativ la procesele automate repetitive.

Cum ajută această tehnologia afacerile din întreaga lume?

Aceste instrumente le oferă businessurilor de pretutindeni posibilitatea de a:

  • Asigura calitatea traducerilor;
  • Îmbunătăți eficiența operațională prin automatizare;
  • Spori nivelul de consecvență a traducerilor;
  • Accelera time-to-market-ul prin producerea a mai mult content într-un timp mai scurt.

Care sunt principalele tipuri de instrumente tehnologice pentru industria traducerilor?

Programele pentru traducerea asistată de calculator (CAT tool-urile) – aplicații software care, prin intermediul bazelor de date și a memoriilor de traducere alcătuite din traduceri anterioare, asistă pe de-o parte traducătorul în activitatea de zi cu zi printr-un proces mai eficient și mai rapid, livrând un rezultat consecvent din punctul de vedere al terminologiei, dar și companiile, ele putând astfel să traducă volume mai mari într-un timp mai scurt. Mai multe despre CAT tool-uri aici.

Machine translation (MT) – precum am povestit mai sus, traducerea automată reprezintă un proces autonom, care transpune textul dintr-o limbă într-o altă limbă, produsul brut neavând nevoie de intervenția umană. Mai multe despre MT aici.

Platforme de gestionare a proiectelor de traducere la o scară mai mare – acestea sunt esențiale pentru streamlining-ul proceselor, utilizatorii putând să își personalizeze și să își creeze propriile workflow-uri în funcție de nevoile actuale.

Contribuția tehnologiei în contextul globalizării

Trăim într-o lume extrem de conectată și rapidă, în care consumatorii au pretenția ca toate experiențele lor să fie user-friendly, neîntrerupte, accesibile, așteptându-se în același timp la produse și servicii de înaltă calitate, adaptate nevoilor lor.

Astfel, în acest context, a ieșit la lumină importanța localizării – procesul de adaptare a mesajului și look-ului unui brand la o anumită piață și cultură – pentru a putea livra content de varii tipuri, în multiple limbi, pentru diferite piețe. Localizarea înseamnă mai mult decât o simplă traducere, companiile neavând nevoie de traduceri mot-a-mot pentru a cuceri aceste noi piețe, ci de traduceri care pot vinde un produs într-o regiune nouă, nu la fel de familiară ca cea de origine.

Provocarea  nu mai este reprezentată doar de bariera lingvistică, ci de abilitatea de a transpune un produs sau un serviciu într-o altă limbă și altă țară, ținând cont de diferențele culturale. Tehnologia ajută companiile să poată eficientiza și grăbi procesele de localizare, pentru a fi cu un pas înaintea concurenței, dar fiind și cu ochii, în același timp, pe costuri și pe întrunirea așteptărilor și a demand-ului clienților, realizându-și obiectivele de globalizare rapid și calitativ, prin soluții eficiente și scalabile. Am povestit mai pe larg despre localizare și digitalizarea afacerilor aici.

Viitorul tehnologiei în domeniul lingvistic

Datorită machine learning-ului, tehnologia din industrie oferă acum soluții pentru fiecare, iar odată cu evoluțiile în domeniul inteligenței artificiale, ea va fi cu siguranță indispensabilă, în special în urma apariției unor tool-uri chiar mai smart. Dacă acum deja standardul în industrie este reprezentat de un turnaround rapid, costuri mai mici, fără niciun efect negativ asupra calității, atunci aceste noi funcționalități vor face procesul unul și mai ușor, și mai rapid și, cu siguranță, mai precis.

Credem, totuși, că procesul de traducere nu o să fie niciodată unul automat, care să nu necesite intervenție umană, cele două componente completându-se reciproc. Traducerea automată nu poate înlocui traducătorii, însă îi poate ajuta să își automatizeze procesele repetitive, câștigând astfel timp în plus pe care îl pot dedica pasului de post-editare, contribuind cu abilitatea umană de a îi oferi traducerii tonul, stilul și înțelesul specifice fiecărui proiect. Această colaborare va avea cele mai bune rezultate, ușurând trecerea de la traducerea umană asistată de calculator la cea automată asistată de traducător. Mai multe despre rolul traducerii umane în contextul actual aici.

Avem o mică colecție de articole pe blog aici.
Data publicării 22.03.2023

 

Back To Top