skip to Main Content
Menu

ELENA SANDU •• Traducător la început de drum – Subtitrări în limba română

Subtitrări în limba română. Călătoria mea – începuturile.

Pentru a activa în domeniul traducerilor, este esențial să fii mereu într-o continuă cercetare și deschis la lucruri noi, în special atunci când vine vorba de subtitrări în limba română. În timp ce vorbești, în timp ce citești acest articol, au loc multe schimbări la nivel de logos. Ca traducător, filolog sau lingvist, trebuie să fii mereu curios, gata de noi provocări și cercetare. În general, acest domeniu este o pistă ascendentă în care te poți simți mereu un începător în ale cuvântului. Iar dacă chiar ești, orice domeniu poate veni cu dificultăți și provocări la început și, deși pare un clișeu, e important să găsești ceea ce te definește și să faci acel lucru cu pasiune.

Dacă ești în căutarea unui domeniu de traducere creativ și interesant sau dacă deja crezi că subtitrările reprezintă domeniul pe care ai vrea să îl urmezi, iată câteva informații de început pentru a realiza subtitrări de calitate.

Pentru că și eu sunt oarecum la început într-ale subtitrărilor în limba română, m-am gândit să împărtășesc parcursul meu, sperând să contribui cu informații și inspirație. Pentru mine, subtitrările au venit ca o surpriză plăcută. Pasionată de limbi străine, dar și de tot ce înseamnă arte vizuale, subtitrările în limba română mi-au oferit exact această experiență. Mi-au deschis un univers creativ, versatil, care s-a transformat dintr-un hobby într-o profesie de care sunt mândră.

De ce apelăm la subtitrări?

Pentru că e un domeniu în care curiozitatea e un punct forte, trebuie să îți pui întrebarea „de ce?”. Pentru că reprezintă unul din mijloacele de accesibilitate culturală, oferă o experiență de vizionare îmbunătățită, un mod de a învăța o limbă străină prin asimilare la nivel de accent sau chiar din punct de vedere lexical.

Subtitrările ajută la o mai bună înțelegere a discursului pentru cei cu dificultăți de concentrare sau chiar pentru persoanele cu dificultăți de auz. Nu doar că vei contribui la o flexibilitate culturală, ci vei ajuta oamenii să aibă acces la informații și entertainment.

Concluzia? Atunci când îți abordezi munca cu pasiune și privești imaginea de ansamblu, descoperi cât de important e ceea ce faci.

Dar, totuși, ce este teoria dacă nu o punem și în practică? Așadar…

De ce ai nevoie pentru a începe să lucrezi la proiecte de subtitrări în limba română?

Iată mai jos trei dintre cele mai importante lucruri pentru subtitrări în limba română:

  1. O listă de reguli specifice pentru subtitrări: această listă va fi fie furnizată de către client, fie poți apela la un set de reguli generale (ghid pentru subtitrări în limba română de la Netflix, ghid pentru subtitrări în limba română de la Disney). Și atunci când vine vorba de subtitrări, regulile chiar sunt făcute pentru a fi respectate (pe cuvânt de cercetaș!), astfel încât să te încadrezi în standardele din industrie și să realizezi subtitrări ușor de urmărit.
  2. Un program de subtitrări: în ziua de azi, tehnologia ne oferă o mulțime de posibilități, iar acest lucru e vizibil și în domeniul subtitrărilor. Există o mulțime de programe de subtitrări ușor de utilizat, intuitive și pentru care nu îți trebuie cunoștințe mari de IT. Printre acestea se numără EZTitles, Sfera, Ooona, Subtitle Edit, Happy Scribe, Matesub sau SDL Trados – Subtitle plugin. Pentru a-ți ușura munca, este important să găsești programul care ți se potrivește cel mai bine și să afli tot ce îți poate oferi.
  3. Pune-te în locul privitorului: oferă experiența pe care tu ai vrea să o primești. Pentru ca produsul finit să fie unul adecvat și calitativ, trebuie să îți faci temele de dinainte. Este important să știi cui i se adresează filmul sau videoclipul pe care îl subtitrezi, care este publicul țintă și care sunt reperele necesare de care trebuie să ții cont pentru a-l captiva. Abia după ce faci acest exercițiu îți vei da seama de aportul pe care îl poate aduce un traducător. Poți fi vocea care îi însoțește pe cei din spatele ecranului într-o călătorie unică. Așadar, ține cont de categoria de vârstă a publicului țintă, de domeniu, context sau stil. Detaliile fac diferența.

Traducerea subtitrărilor în limba română

Mai mult, dacă scopul este să traduci dintr-o limbă străină în limba ta maternă, ai nevoie de un fișier SubRip (.srt), fiind cel mai simplu format utilizat de foarte mulți traducători, fiind compatibil cu majoritatea software-urilor de editare video. Fie îl vei primi de la client, fie îl vei obține cu ajutorul unei platforme de transcriere automată. Voi detalia într-un alt articol cum să procedezi când nu ai un fișier de subtitrare sau nu este perfect sincronizat cu materialul video.

Atenție însă, nu toate variantele gratuite asigură confidențialitatea. Fără voia ta, ai putea ceda conținut sau chiar informații confidențiale ale clienților către o platformă terță care poate distribui mai departe munca ta – și nu e un scenariu plăcut.

Traducerea subtitrărilor într-o limbă străină

Astfel, dacă urmează să efectuezi o traducere a subtitrărilor într-o limbă străină, te sfătuiesc să apelezi la un coleg vorbitor nativ în limba țintă respectivă pentru localizarea și revizia finală a conținutului subtitrării. Adaptarea culturală este un detaliu pertinent și adaugă un plus de valoare subtitrării, îi conferă un anumit nivel de apropiere cu publicul vizat.

Înainte să începi, trebuie să citești întotdeauna instrucțiunile furnizate de client, iar dacă nu ai primit, iată mai jos câteva dintre acestea.

5 dintre cele mai importante reguli standard pe care să le urmezi când faci subtitrări în limba română

1. Ideal, indicat este ca replica să fie dispusă pe un singur rând. Când nu e posibil, se acceptă  două rânduri, în partea de jos a ecranului, cel de-al doilea rând fiind preferabil cel mai lung. Se poziționează în partea de sus a ecranului doar dacă acestea se suprapun cu un text deja on-screen. Atunci când vorbim despre despărțirea replicilor, e important să te asiguri că urmărește normele gramaticale. De exemplu, o replică se desparte pe două rânduri după un semn de punctuație și niciodată prin despărțirea unui substantiv de articolul său.

De exemplu:

Am fost la librărie și am cumpărat o
carte pentru tine.

Corect:

Am fost la librărie
și am cumpărat o carte pentru tine.

2. Fontul recomandat este Arial, iar dimensiunea textului trebuie aleasă în funcție de rezoluția video.

3. Pentru subtitrări în limba română, rândul nu trebuie să depășească 42 de caractere, inclusiv semne de punctuație și spații. Limita de caractere pe secundă este între 17 și 20 de caractere pe secundă pentru programele destinate adulților. Pentru cele destinate copiilor, limita e între 13 și 15 cps. Majoritatea programelor de subtitrare semnalează când limita a fost depășită. Așadar, ai grijă să verifici setările și să le ajustezi în conformitate cu proiectul tău.

4. Când apar doi vorbitori, se va folosi linia de dialog.

De exemplu:

Vorbitor 1: – Mă bucur să te văd!

Vorbitor 2: – Și eu.

5. Atunci când replica este dispusă pe două rânduri de subtitrare, nu se folosesc puncte de suspensie.

De exemplu:

Linia 1: Am discutat ieri cu ea
Linia 2: și am decis că e mai bine așa.

Punctele de suspensie se vor folosi doar dacă propoziția a fost întreruptă de un alt vorbitor.

De exemplu:

– Vreau să-ți spun că…
– Nu mai contează!

– …ești frumoasă.
– Mulțumesc.

Am lăsat pe final cel mai important ingredient – creativitatea. Folosește-o din plin și bucură-te de proces.

Acum că ai teoria, sper ca acest articol să fie un imbold pentru tine să treci la practică. Nu știi dacă te pricepi la ceva până nu încerci. Așadar, sper ca domeniul subtitrărilor să fie noua ta pasiune și să îți aduci și tu contribuția pe marile ecrane.

Pentru mai multe informații despre subtitrări în limba română, citește continuarea în articolul: „Localizarea audiovizuală: câteva reguli pentru subtitrări în limba română”.

[Elena Sandu a absolvit Facultatea de Limbi Străine și face parte din echipa The Department din anul 2021, începând cu stagiu de practică și rămânând alături de echipă în rolul de traducător intern.]

••

Avem o mică colecție de articole pe blog, pentru a face o pauză de la liste și instrumente de lucru. Două dintre acestea despre traducerea literară și scrierea creativă – le găsiți aici.
Data publicării: 10.11.2022
Back To Top