skip to Main Content
Traduceri, interpretariat, subtitrare, localizare, transcriere


Localization represents another stage of the translation, which helps the text be especially designed for the market it addresses.

The localization represents an additional stage. It involves a careful adaptation of the text, based on excellent target language skills. Above all, this service is based on good knowledge of the cultural subtleties and of the field that the texts refer to.

Which are the key elements? First of all, excellent knowledge of the target language. Also, the capacity to identify and portray the subtle cultural nuances adapted to the precise domain and company, as well as the target public. With all these aspects taken into consideration, the success to a high-quality project is guaranteed.

This service takes into account the various differences between the source language or audience and the target language or audience, integrating a study of the target culture in order to attain an accurate adaptation of the product to the local requirements.

We are here to help you transform the text, so that it may be culturally adapted, with the help of native specialists in the native language of the country for which the localization is achieved, regardless of the content requiring it.

The differences between language localization and translation

This article is part of a series that serves to clarify certain aspects of the translation industry. More specifically, aspects pertaining to the various stages a text has to go through while in the translation process, depending on its type, format and, most importantly, the destination of the translated text.
Back To Top