
REVIZIE TRADUCERI
Revizia sau editarea traducerii este o etapă importantă în procesul de asigurare a calității unui text. Așadar, cu noi, poți avea traducere, revizie și corectură, prin urmare un text impecabil.
Serviciul de revizie traduceri sau editare traduceri reprezintă procesul care implică examinarea textului cu scopul de a-l îmbunătăți. Așadar, se iau în considerare copywriting-ul, modul în care textul este scris și, bineînțeles, calitatea acestuia. În primul rând, verificarea pornește de la identificarea greșelilor de context și consecvență.
Rolul revizorului este de a se asigura că terminologia a fost folosită corect, în conformitate cu industria și alte resurse relevante. Mai ales când proiectele sunt traduceri specializate din domeniul tehnic, medical, juridic, financiar, marketing.
Din experiență, revizorul poate formula recomandări care vizează modificări ale textului, având ca obiectiv cursivitatea. Decizia finală de modificare îi aparține traducătorului. În consecință, acesta se va asigura că sensul textului final nu va fi alterat și nu va schimba ceea ce se dorește a se comunica.
În concluzie, serviciul de revizie traduceri sau editare traduceri nu elimină necesitatea de a face corectura finală a traducerii. Acestea două activități sunt diferite și independente.