skip to Main Content
Menu
Traduceri, interpretariat, subtitrare, localizare, transcriere

LOCALIZARE LINGVISTICĂ

Traducere și adaptare, pe scurt. Serviciul de localizare lingvistică reprezintă o altă etapă a traducerii, aceea care ajută textul să fie special croit pentru piața căreia i se adresează.

Proiectele de localizare traduceri sunt mai mult decât o traducere. Acestea reprezintă o fază suplimentară și implică o adaptare atentă a textului.

Care sunt elementele principale? În primul rând, cunoașterea excelentă a limbii țintă, dar și buna cunoaștere a subtilităților culturale și a domeniului la care fac referire textele pentru a obține o localizare lingvistică a traducerii.

Mai mult, proiectele de localizare traduceri țin cont de diferențele dintre limba sau publicul limbii sursă și limba sau publicul țintă. Așadar, integrarea studiului culturii țintă este obligatorie pentru o adaptare corectă a produsului la cerințele locale.

Suntem aici pentru a te ajuta cu o adaptare a texului astfel încât acesta să fie ajustat cultural. Cu ajutorul echipei noastre și a traducătorilor nativi specializați, afacerea ta va fi extinsă la nivel global.

  • Localizare website
  • Localizare software

Diferențele dintre localizare lingvistică și traducere

Acest articol face parte dintr-o serie de articole cu rol de clarificare a câtorva aspecte ce țin de domeniul traducerilor, respectiv de diversele etape pe care un text trebuie să îl parcurgă în procesul de traducere, în funcție de tipul textului, formatul acestuia și, mai important, destinația textului tradus. 
mai mult
Back To Top