CORECTARE TRADUCERI
Serviciul de corectare traduceri este pasul final din procesul de traducere. Însă, poate fi și un serviciu independent. Pentru texte impecabile.
Procesul de corectare traduceri sau proofreading-ul, reprezintă etapa finală a procesului de revizie a unei traducere. Așadar, începe imediat după ce revizia și editarea textului au fost finalizate. Mai exact, recomandările revizorului au ajuns la traducător, iar acesta le-a implementat în măsura în care au fost acceptatabile. În final, s-a ajuns la o versiune pregătită pentru corectura finală. Scopul este obținerea unor texte impecabile atât în limba română, cât și în alte limbi țintă.
În primul rând, acest pas implică verificarea traducerii prin comparație cu textul sursă, original. De ce? Bineînțeles, pentru a ne asigura de corectitudinea acestuia. Mai mult, se urmărește corectura traducerii din punct de vedere al scrierii, gramaticii, sintaxei, semnelor de punctuație sau alte greșeli din aceeași categorie. În concluzie, obiectivul principal în această etapă a verificării traducerii este acela de a identifica greșelile menționate mai sus, nu de a verifica terminologia folosită.