skip to Main Content

Diferențele dintre localizare lingvistică și traducere

Ce aduce localizarea lingvistică în plus față de traducere?

Primim deseori solicitări de traducere pentru conținut: fie traducere website (localizare lingvistică), fie traducere articole de blog dintr-un website deja tradus. Întotdeauna aceste solicitări sunt pentru traducere website. Iar răspunsul nostru este întotdeauna mai lung decât ar spera s-ar aștepta clienții noștri.

Am încercat să povestim în descrierea serviciului de localizare lingvistică, în nu foarte multe cuvinte, în ce constă acest serviciu oferit de agenția noastră de traduceri.

Vom profita, însă, de spațiul generos pe care îl avem aici, să explicăm ce aduce în plus serviciul de localizare lingvistică față de serviciul de traducere a website-ului. Cele două concepte pot fi, cu ușurință, confundate, întrucât procesul este asemănător în ambele cazuri.

SERVICIUL DE TRADUCERE A WEBSITE-ULUI

Acest serviciu implică procesul prin care se transpune textul sursă, cel în care este scris conținutul website-ului, în limba țintă, ținând cont de context. Acest proces decurge fără a interveni asupra textului, fără asumarea prea multor libertăți de adaptare. Principalele caracteristici ale traducerii unui website:

  • intervenția minimă din partea clientului (clarificări, terminologie, indicații);
  • redarea textului păstrând termenii și sensul întocmai cu textul sursă;
  • transmiterea aceluiași mesaj și informații ca în textul sursă;
  • asumarea unui termen de execuție mai scurt decât în cazul serviciului de localizare website;
  • achitarea un cost mai mic decât cel pentru localizare. 

SERVICIUL DE LOCALIZARE LINGVISTICĂ A WEBSITE-ULUI

Acesta este procesul prin care se transpune și adaptează conținutul (texte, pliante, referințe etc.) la publicul țintă. Localizarea intervine astfel pe text, pe structura informației, și adaptează întregul conținut la preferințele culturale ale publicului țintă. Principalele caracteristici ale serviciului de localizare website:

  • necesitatea intervenției din partea clientului, respectiv oferirea unui brief, a unor clarificări privind obiectivul și publicul website-ului;
  • o adaptare semnificativă a textului în momentul transpunerii în limba țintă;
  • modificarea mesajului inițial, astfel încât acesta să fie adaptat la noul public țintă, la piața adresată;
  • asumarea unui termen de execuție este mai mare decât în cazul unui simplu proiect de traducere website;
  • achitarea unui cost mai ridicat decât cel al traducerii.

Pe scurt, dacă traducerea unui website este doar o cale de a crea o punte între cele două limbi, serviciul de localizare lingvistică ajută brand-ul să se adapteze la piața pe care o vizează. Cum? Cultural (etichetă, umor, simboluri, adresare, stil), funcțional (formatul datei și a altor informații numerice, unități de măsură, referințe geografice) și lingvistic la piața pe care o vizează.

Dacă vreți să duceți comunicarea de brand la alt nivel, în altă limbă nu uitați că aveți la îndemână transcreația. Vom povesti mai multe despre acest subiect într-un episod viitor.

••

Acest articol face parte dintr-o serie de articole cu rol de clarificare a câtorva aspecte care țin de domeniul traducerilor. Mai exact, de diversele etape pe care un text trebuie să le parcurgă în procesul de traducere, în funcție de tipul textului, formatul acestuia și, mai important, destinația textului tradus. 

[Localizare lingvistică: localizare website, localizare software]

[Traduceri specializate în diverse domenii]

Back To Top