skip to Main Content
Menu

ELENA SANDU •• Traducător Junior •• Este profesia de traducător pe cale de dispariție?

Este profesia de traducător pe cale de dispariție?

Ne aflăm poate în cea mai prielnică perioadă pentru omenire din punct de vedere al calității vieții și beneficiem de avantaje cu ajutorul cărora ne facilităm existența, concepte pe care oamenii de acum câteva zeci de ani nici nu și le puteau măcar imagina.

Tehnologia și traducătorul: tehnologia a atins acest prag în care folosită corespunzător, poate fi un adevărat aliat în munca multora dintre noi, indiferent de domeniu. Cea mai pertinentă consecință a evoluției tehnologice este amprenta asupra vieții noastre cotidiene. De la electrocasnice la mijloace de comunicare, tehnologia ne-a ușurat munca și a condus la descoperiri inedite. Oamenii au cercetat și inventat dispozitive care să le vină în ajutor și care de-a lungul timpului i-au și înlocuit în anumite munci.

Astfel, nu ne aflăm în primul moment din istorie în care aportul omului este pus în pericol în numeroase profesii. Din fericire, omul are o capacitate extraordinară de adaptare și a trecut cu bine, de cele mai multe ori, prin astfel de schimbări majore: de la șoferi înlocuiți de mașini care se conduc singure sau casieri înlocuiți de casele de marcat self scan. Aceste schimbări ne fac să ne punem aceeași întrebare și despre domeniul traducerilor. Suntem întotdeauna deschiși la cercetare și evoluție, așa că dorim să punem în balanță câțiva factori esențiali printr-o antiteză între două forțe menite să se susțină reciproc – omul și tehnologia, urmând să tragem o concluzie împreună la final. Sau poate doar să avem și mai multe întrebări.

Putem alege să vedem tehnologia ca pe o amenințare sau ca pe un sprijin. Eu aleg să o vedem ca pe un sprijin și iată de ce:

  1. Abilitățile omului în lumea traducerilor
    • Gândirea – Abilitatea primordială a omului este procesul cognitiv sau gândirea. Mintea umană a fost demult depășită de inteligența artificială. Roboții sunt mult mai rapizi și productivi decât creierul uman, însă aceste două funcții sunt distincte prin faptul că inteligența artificială nu percepe mai mult decât posedă în aria de competență, iar asistarea de către om este încă esențială. Odată cu ascensiunea tehnologică și globalizarea, cererea pentru servicii de traducere a crescut considerabil, făcând agențiile de traduceri să fie din ce în ce mai populare printre nevoile oamenilor. Fiecare dintre noi a avut sau va avea nevoie de o traducere legalizată a unei diplome, sau de o traducere de acte de la certificate la documente auto. Tehnologia a cauzat și o accelerare a termenelor de execuție serviciile de localizare, traducere sau subtitrare, astfel încât apelăm la programe profesionale pentru a oferi traduceri rapide și de calitate. Printre uneltele principale oferite de tehnologie se numără CAT tools – sisteme de traducere asistată precum Trados Studio, Wordbee, Smartcat sau Crowdin. Cu ajutorul acestora accelerăm procesul de traducere deoarece ne ajutăm de memorii de traducere și baze terminologice pentru a genera automat frazele și termenii care se repetă.
    • Experiența – La fel ca în toate celelalte domenii, traducerile întâmpină situații inedite, obstacole pe care inteligența artificială le va identifica drept probleme. Omul din spatele oricărui traducător profesionist va lua problema ca pe o provocare la care poate găsi soluții cu ajutorul experienței sau chiar prin intermediul propriilor greșeli.
    • Logica – Unul din factorii ce nu pot fi reproduși decât de către mintea umană este abstractizarea. Traducătorul poate gândi concepte la un nivel mult mai înalt deoarece nu este limitat de un șablon de algoritmi impuși în prealabil. Este mult mai sigur să ne bazăm pe un program atunci când avem o traducere tehnică, iar printre cele mai bune soft-uri de traducere se numără DeepL Translate. Însă, nu ne putem baza exclusiv pe traducerile generate de programe. Cu toții cunoaștem cea mai celebră eroare care ne face să verificăm înainte de a preda clientului produsul final, la care nu am fi crezut că e nevoie de asemenea „asistență” din partea omului. Este vorba de o eticheta pentru cunoscutul desert – rahatul turcesc a cărei traducere a fost departe de „Turkish delight”. De aceea, punem accentul pe serviciile de revizie și suntem atenți la calitatea traducerilor noastre.
  2. Limba ca instrument de comunicare specific omului
    • Prin definiție, limba este mijlocul de comunicare specific omului prin care acesta își exprimă gândurile, dar și mai important sentimentele. Dintre toate domeniile traducerilor, cel al traducerilor literare este mai puțin predispus la pericole din partea expansiunea digitalizării, deoarece acest domeniu implică latura umană pe care inteligența artificială nu o poate dobândi. O traducere literară valoroasă este cea făcută prin intermediul empatiei specifice omului pentru ca mesajul textului literar, poeziei sau al oricărei scrieri creative, să fie oglindit în limba țintă. Aportul traducătorului este aproape la fel de important ca cel al scriitorului, deoarece misiunea lui este de a adapta cultural și de a împrăștia mesajul în jurul lumii. Pentru mai multe informații despre traducerile literare, îți recomandăm articolele noastre: MIRCEA PRICĂJAN •• SCRIITOR ȘI TRADUCĂTOR DE LITERATURĂ și SIMINA POPA •• TRADUCĂTOARE DE LITERATURĂ PORTUGHEZĂ.
    • De asemenea, o parte semnificativă a traducerilor din domeniul artistic îl reprezintă subtitrarea filmelor. Traducătorul se poate folosi de o platformă de transcriere automată a conținutului audio, fapt ce îi va facilita munca, însă atât traducerea cât și adaptarea nu pot fi realizate de inteligența artificială. Subtitrările conțin informații culturale care nu doar că nu pot fi redate de orice vorbitor de limbă străină, ci doar de un vorbitor nativ al limbii țintă pentru a oferi publicului o experiență cât mai autentică.
  3. Latura pragmatică
  • Inteligența artificială poate întâmpina probleme în domeniul traducerilor, îndeosebi în subtitrări, deoarece aceasta nu dispune de o latură a lingvisticii specifică omului, pragmatica. Dacă din punct de vedere semantic, un program de traducere automată ar putea reda semnificația cuvintelor ca urmare a implementării tot de către om, nu putem spune același lucru și despre ramura pragmatică. Este o componentă pe care o folosești zilnic, fără măcar să sesizezi și are de a face cu interpretarea situațiilor de limbaj. Fiecare propoziție pe care o enunți are o motivație sau o intenție. Acestea nu pot fi redate de un software deoarece nu percepe starea afectivă a locutorului. Spre exemplu, într-un discurs, vorbitorii pot apela la umor sau sarcasm, o formă de exprimare ce trebuie atent redată în nuanțe prin creativitate. De asemenea, aceeași propoziție (exemplu: „Ce pălărie frumoasă!”) poate denota atât un compliment cât și o ironie ca urmare a intenției vorbitorului. Traducătorul poate sesiza în funcție de contextul pragmatic prin interpretare. Astfel de nuanțe nu pot fi redate de inteligența artificială. Contextul în care se produce dialogul este semnificativ, deoarece un traducător ține cont de publicul țintă, fie că e vorba de copii, adulți sau de persoane cu deficiențe de auz.
  • Ramura pragmaticii este esențială și în proiectele de interpretariat. În contextul conflictului armat curent, observăm cel mai bine importanța traducătorilor și a interpreților. Un cuvânt poate face diferența, poate împiedica un conflict sau răspândirea unei informații eronate care ar crea panică în rândul populației. Dacă soarta întregii țări ar depinde de un dialog între doi șefi de stat, te-ai baza pe un traducător specializat care este în cunoștință de cauză și care are contact cu realitatea sau pe un software?
  • Dacă răsfoiești articolele blogului nostru, vei afla că un proiect de traducere nu presupune doar traducerea propriu-zisă, ci aceasta se bazează și pe revizie, adaptare sau localizare lingvistică. Traducătorul se poate folosi de o platformă de transcriere automată pentru a-și ușura munca și pentru a furniza traduceri rapide clientului, însă traducătorul este cel capabil să dea un sens textului și să cosmetizeze mesajul astfel încât acesta să fie cât mai fidel sursei și cât mai natural posibil în limba țintă.

Sunt de părere că domeniul traducerilor nu este pus în pericol de inteligența artificială, iar traducătorii și interpreții vor folosi în continuare aceste instrumente de traducere asistată sau memorii de traducere în avantajul lor și al clienților. Pentru traducători, tehnologia este un mijloc adjuvant pentru a genera traduceri de calitate într-un timp cât mai scurt. Într-o lume a schimbărilor, încurajăm traducătorii să fie în continuă cercetare pentru a descoperi noi mijloace prin care valoarea muncii lor să fie în continuă ascensiune.
Profesia de traducător se remarcă cu fiecare zi, iar oamenii din spatele acestui titlu cercetează și progresează o dată cu evoluția tehnologiei pentru a oferi servicii de traducere calitative și un aport semnificativ în lume. Dacă nu te-am convins încă de importanța traducătorilor, te invităm să citești următorul articol: „Traducerea automată – Prieten sau dușman?”

••

Avem o mică colecție de articole pe blog aici.
Data publicării 14.03.2023

 

Back To Top