DOMENIUL TRADUCERILOR: OPINII, STUDII DE CAZ, NOUTĂȚI.
14 ani de când suntem în domeniul traducerilor. 14 ani de când îmbunătățim constant procesele, echipa și abordarea proiectelor de traduceri de care ne ocupăm.
ELENA SANDU •• Traducător Junior •• Este profesia de traducător pe cale de dispariție?
Este profesia de traducător pe cale de dispariție? Ne aflăm poate în cea mai prielnică perioadă pentru omenire din punct de vedere al calității vieții și beneficiem de avantaje cu…
CAT tool-uri, baze terminologice, glosare, ghiduri stilistice: ce sunt și cu ce ne ajută?
Află mai multe despre programele de traducere asistată (CAT tool-uri), glosarele de termeni automatizate (termbase-uri) și ghidurile stilistice, despre beneficiile pe care acestea le aduc în activitatea noastră și de ce ar trebui să te gândești să le folosești și tu.
Mai multTraducerea automată (Machine Translation) – prieten sau dușman?
Ieftin, bun și rapid. Rezolvă traducerea automată problema lui „ieftin și rapid”? Să îndrăznim să sperăm că poate acoperi toate cele trei cerințe?
Mai multDesktop Publishing: preprocesare și postprocesare documente pentru CAT tool
Editare de documente: procesare pentru programe de traducere asistată de calculator (CAT tool-uri) Procesul de editare de documente (DTP) pentru traducere este, în zilele noastre, un pas crucial pentru eficientizarea…
Localizarea audiovizuală: traducerea subtitrărilor în limba română
Localizarea audiovizuală: în lumea regulilor pentru subtitrări în limba română Vrei să afli cum să obții o traducere bună pentru subtitrări în limba română, care să fie conformă cu cerințele…
ELENA SANDU •• Traducător la început de drum – Subtitrări în limba română
Credem cu tărie că la baza managementului de proiect în traduceri, mai ales atunci când aceasta se bazează foarte mult pe interacțiunea umană, stă RESPECTUL.
Mai multParteneriat – Servicii de traducere și localizare ecommerce
I-am rugat pe cei de la Platforma de comerț digital VTEX, listată acum la Bursa de Valori din New York (NYSE) – să evalueze modul în care le-am fost de ajutor în ascensiunea lor rapidă, în calitate de partener de localizare, iar concluziile au fost chiar mai bune decât ne-am fi așteptat – se pare că nu suntem singurii cu un checklist ca cel de mai sus atunci când vine vorba de alegerea partenerului potrivit.
Mai multGânduri și idei despre situația în care ne aflăm astăzi
Pentru că realitatea noastră nu este doar acest virus. Realitatea este că noi continuăm să existăm, să muncim, să glumim cu colegii, să fim mai apropiați ca oricând de cei din jur, în ciuda distanței care ne desparte.
Mai multMircea Pricăjan •• Scriitor și traducător de literatură
„...nu există cale mai bună - de care să știu eu - pentru a afla „secretele meseriei”. Pentru că, să fim sinceri, dorința ascunsă a fiecărui traducător este să-și vadă într-o bună zi numele pe copertă, iar nu ascuns undeva în carte.”
Mai multDiferențele dintre localizare lingvistică și traducere
Acest articol face parte dintr-o serie de articole cu rol de clarificare a câtorva aspecte ce țin de domeniul traducerilor, respectiv de diversele etape pe care un text trebuie să îl parcurgă în procesul de traducere, în funcție de tipul textului, formatul acestuia și, mai important, destinația textului tradus.
Mai multSimina Popa •• Traducătoare de literatură portugheză
Am fost de curând în Angola, pe la mijlocul Africii, pe coasta vestică. Un cer impunător, o climă foarte diferită, multă natură în oraș, mult instinct în civilizație. Oamenii vorbesc clar și direct, într-o portugheză fără echivoc.
Mai multDespre clienții noștri – Criteriile unei bune relații
Detaliile sunt importante de la începutul proiectului de traducere până la finalul acestuia. Înțelegerea corectă a cerințelor clientului stă la baza întregului proiect de traducere...
Mai multDespre clienții noștri – Criteriile unei bune relații
Calitatea este fundamentală atunci când vorbim despre traduceri scrise, interpretariat sau orice alt serviciu conex acestui domeniu.
Mai multStudiu de caz // Subtitrare // Ideas Chat
Un proiect născut din dorința de a inspira idei prin povești reale. Echipa Ideas Chat face filme cu oameni curioși și curajoși. Oameni care știu că acțiunile lor au puterea de a schimba lumea. Echipa The Department susține proiectul cum știe mai bine: cu traduceri și subtitrări.
Mai multStudiu de caz // Interpretariat simultan // Acorns România
O echipă de interpreți cu o vastă experiență a facilitat comunicarea dintre vorbitori și public. Anterior evenimentului, interpreții au făcut documentarea necesară privind subiectele ce urmau a fi discutate. Echipa tehnică a fost prezentă pe parcursul întregului eveniment, pentru a asigura calitatea sunetului. Astfel s-a putut evita orice problemă tehnică care ar fi putut interveni.
Mai multDespre clienții noștri – Criteriile unei bune relații
Viteza noastră de reacție la nevoile clientului este, credem, cea mai vizibilă și foarte des menționată și apreciată de clienții noștri în colaborarea pe care o avem cu ei. Poate uneori exagerată, politica noastră internă este bazată pe ideea că fiecare client va primi un răspuns în maximum 30 de minute de la solicitarea sa.
Mai multStudiu de caz // Traduceri juridice // MFP Lawyers
Depunerea unor documente în cadrul procedurilor inițiate de către firma de avocatură cu ajutorul sprijinului echipei noastre prin traducerea autorizată a mai multor documente voluminoase din limba ebraică în limba română, respectiv a unor documente în limba greacă care au necesitat traducerere autorizată în limba română.
Mai multDespre clienții noștri – Criteriile unei bune relații
Știm despre noi că vrem să construim o relație cu voi, clienții noștri. Că vrem să vă fim alături în cele mai dificile provocări pe care le aveți și să vă ajutăm cu traducerile de care aveți nevoie, fie că este vorba despre traduceri scrise, interpretariat pentru conferințe sau subtitrări.
Mai multStudiu de caz // Localizare website // LCM Systems LTD
Conectarea companiei cu piața din România, cu potențialii clienți din România, prin implicarea în procesul de lansare a filialei din România. Proiectul a inclus localizarea website-ului, traducerea fișelor de produse și a comunicatelor de presă, precum și editare documente (DTP)
Mai mult